Uit het leven van een Krok(ed)je: De vertaling

dinsdag 20 januari 2004

De vertaling

Judith heeft mijn hint begrepen. En dus had ik gisteren weer een mailtje. Ik laat jullie niet verder in spanning:

Had je dan ook nog een vertaling van hippos ouche raiddioos sphallethai willen hebben? Dat had je niet verteld. Maar vooruit, ik zal je verlossen van je slapeloze nachten. Het betekent zoiets als: een paard struikelt niet licht. Anderen maken er dan van dat een ruiter niet snel valt. Maar je zult begrijpen dat het feit dat een paard niet snel zal struikelen, niet direct betekent dat de idioot die erop zit er niet vanaf kan kukkelen. Maar genoeg wijsheid voor een mailtje.
Spreek je later.
Judith

Dat noem ik nog eens service! En ik heb heerlijk geslapen vannacht!

0 reacties:

Een reactie posten

Aanmelden bij Reacties posten [Atom]

<< Homepage